平台介绍 主页 > 平台介绍 >

信游娱乐:旅游名称翻译基于旅游功能探索的目的

发布时间: 2020-02-03 22:49  浏览次数:

首先,功能目的论认为翻译是一种人类行为,每个人的行为都有一个目的,所以翻译是一种有目的的行为信游娱乐平台:。换句话说,任何翻译都是为了满足特定目的。根据功能目的理论,翻译领域有三个目标:译者在翻译过程中的总体目标,翻译在目标语境中应达到的交际目的,以及具体翻译策略或步骤的目标。我们经常说的目的通常是指第二个,即翻译的交际目的。翻译的目的决定了翻译策略和翻译方法。这是目的论中的第一个翻译原则。第二是一致原则和忠诚原则。前者意味着翻译必须对读者具有可读性和意义;后者必须保持原文与翻译之间的某种关系,以避免脱节。这两个原则都遵循第一原则。目的论理论重新定位原始文本,原始文本不一定具有正确或适当的翻译。原始文本仅提供信息,翻译者根据特定目标确定如何呈现此信息。

信游娱乐:旅游名称翻译基于旅游功能探索的目的

这是一个具有革命性和启发性的观点。目的是确定翻译的关键,而不是原文,从而大大扩展了译者选择翻译策略和手段的空间。笔者认为,原文只起到翻译中“提供信息”的作用,以适应新的交际环境,目标读者的需求更有效地实现翻译的功能。译者的参照系在整个翻译过程中不应该是原始文本及其在“等价”理论中的作用,而应该是翻译语言文化中的翻译。环境中预期的一个或多个交际功能。在翻译中,译者可以充分结合翻译的预期交际功能,目标读者的“社会文化背景”知识,翻译的“期望”,“归纳力量”或“社会知识信游娱乐:”等。在目标语言的特定上下文中确定特定翻译策略和文本技术不必与原始文本“等同”以影响翻译在目标语境中的交际功能。语言。

信游娱乐:旅游名称翻译基于旅游功能探索的目的

在功能翻译理论中,建议粗略地比较原始文本和目标文本,并清楚地看到哪些原语的信息和语言需要保持不变,哪些必须根据翻译的目的进行调整,即,结合翻译的目的目标读者的特殊情况是从原作提供的多源信息中有选择地翻译。

二,目的论视角下的旅游文本翻译文化。中国现有旅游资料丰富的文化内涵难以让外国读者了解。翻译时翻译人员需要处理的是一个大问题。如果译者仍忠于忠实的翻译,则读者可能无法理解和接受所产生的翻译。功能目的论为解决这一问题提供了良好的指导原则。根据功能目的论,翻译是一种有目的的行为。翻译的目的是为译者提供更多的翻译自由。翻译不再受原文的限制。翻译的功能更为重要。为了实现翻译的功能或目的,许多翻译策略和方法论家都很有名,翻译很丰富。性别。在翻译之前,澄清翻译的目的很重要。汉英翻译旅游资料的目的是成功吸引更多的中国游客。

这个目的允许翻译者放弃原始形式,使用增加单词,删除,类比,重写等翻译方法,使翻译符合目标读者的阅读习惯,兴趣,期望和心理,增强吸引力的景点,从而方便翻译。实现目的。例如,引入黄色果树。黄果树瀑布位于贵州镇宁镇宁与关岭布依族苗族自治县交界处,海拔37公里,海拔600-1500米,降雨量1300毫米。风景秀丽,奇峰堆积,强大的白水河突然在悬崖上。掉落并形成了九层瀑布。黄果树瀑布是这些瀑布中最壮观的。它高74米,宽81米。当水涨起时,如龙和龙,喷雾和溅起的水,当水变干时,瀑布就像银丝。姿势是另一种风格。如果你还没有看过瀑布,你会感受到来自瀑布的毛毛雨。

在语篇连贯性方面,译者必须首先认识到原文的逻辑层次和语境,然后将它们重新组织成语义连贯的段落。如有必要,他们甚至可以对话语结构进行适当的调整。实际上,Skopostheorie强调翻译是基于目的的。其翻译规则除了目的规律和语言间连贯性之外,还包括语言间连贯性规则,即,接受者可以理解翻译,目标语言的文化和翻译的使用。在交际环境中,这是有道理的。为此,我们改变了以句子为翻译单位的传统,以话语为对象和翻译的基本单位,重视话语分析和语用意义,将翻译视为自上而下的过程;翻译是选择语言资源,重写整个文本,重建适合目标语言文化的文本的目的。翻译Skopostheorie为减少文化差异,翻译文化规范,翻译目的和文本功能等重要因素造成的翻译错误提供了强有力的支持,并提高了旅游产品的翻译质量。

根据翻译目的论,翻译是一种有目的性的跨文化交际行为。译者在翻译中应根据译文预期的交际功能和目的,结合文本的特点、译文读者的社会文化背景知识、交际需等,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用及译文的表现形式。为了使译文更好地实现预期的交际功能,达到交际目的,译者应特别重视读者意识、语篇意识和跨文化意识这三种意识的培养。

例如在旅游景区的公示语翻译中,从目的论的首原则,即目的法则看,译文与原文具有相同目的,原文的目的就是译文的目的,在翻译中没有必改变译文的目的;而语内连贯则是译者面临的难点,因为它求公示语译文必须符合语言表达惯例,且必须和原文在所起功能上保持一致,能使外籍人士对译入公示语和本国公众对原公示语的反应最大程度的一致;语际连贯法则是也是译者需考虑的,至于忠实的方式则依据目的而定。旅游英语的翻译主有两个功能传递消息、诱导行动。旅游翻译有其一定的功利性和商业意图,就是迎合译文读者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的。从这个意义上说,旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原译语间功能的传递,不应是语言形式的对应。

可以说,读者效应是旅游翻译力求获取的目标,更是旅游文体呼唤功能和交际目的的求。译者在创作译语旅游文本时实现了功能主义学派倡导的“译文的交际目的”。其本质决定译者不能把“语意”或“形式”上的对等当作指导翻译的原则。译者应以“目的论”为指导,采取灵活的翻译策略,以原文的预期功能为出发点。


上一篇:信游平台:国有企业物资采购管理策略分析
下一篇:信游平台:公立医院管理会计应用