信游荣誉 主页 > 信游荣誉 >

译者在旅游形象宣传文本翻译中的主体性

发布时间: 2019-12-14 14:45  浏览次数:

随着翻译研究的发展,译者的主体性在翻译活动和实践中引起了越来越多的学者的关注。然而,译者在非文学翻译中的信游娱乐主体性仍然相对较小,许多译者都在处理非文学。本文仍然以“忠实原文”为原则,成为缺乏主体意识的“翻译机”。另一方面,也有一些译者的非文学翻译被怀疑被改写,改编和自由发挥,导致雇主和目标读者之间的不满。因此,笔者认为探讨译者在非文学翻译中的主体性是非常必要的。

1.译者的主体性

传统翻译理论一直认为翻译活动是两种不同语言系统之间形式转换的过程,将文本作为整个翻译活动的中心,并将翻译者称为“舌头”和“媒人”。仆人“”与狡猾的舞者“”文化搬运工“[1]等等。然而,随着翻译研究的发展,人们逐渐意识到翻译不仅仅是不同语言之间简单的代码转换活动。翻译生态系统是一个有机的,相互联系的,相互制约的循环系统。这个过程中涉及的主动元素包括原作者,翻译者,目标读者和翻译研究者。因此,译者就是其中之一。在这个系统中,它直接或是翻译者杨武能最早对译者的主体性进行了明确的讨论,他认为译者和文本是“主体间对话的平等,而不是主要和次要的仆人关系”[2]。

笔者认为,译者的翻译标准,翻译原则,翻译策略和适当的理论框架是信游平台注册译者主体性的核心体现。此外,作为翻译社区的制片人,译者主动主动地了解原文,了解原文产生的相关历史文化背景,了解目标读者的社会背景和文化知识结构,尊重他们。翻译作为读者对象等都是译者主体性的积极参与者。

译者的主观性如上所述,涉及翻译过程的各个方面,但最重要的部分仍然反映在具体的文本翻译过程中。在强调事实的前提下,旅游形象宣传文本将通过一些修辞手法为文本增添一些美感,具有一定的文学性。同时,为了向公众介绍其旅游形象,特色景点和旅游文化,它具有一定的社会性。由于旅游形象宣传文本具有这两个特征,其英语翻译过程可以为译者提供比其他非文学文本更多的灵活性,如技术,商业和法律。作者选择它作为研究对象,并试图探索译者的主题。旅游形象宣传文本翻译中性别的具体应用与体现。本文中使用的例子是作者对四川省金堂县旅游形象的自译文本。

中国人通常喜欢通过隐含或模糊的表达方式将信息和情感隐含在文本语言对象中,特别是在文学语言中。在清除原始文本中隐含的信息的同时,保留优美的文学语言特征是对译者主观能动性的考验。

原来的金堂,过去古今的背景

原文是四川省金堂县旅游形象宣传文章的主题。从中国人的角度来看,这是一个很好的话题。从狭义上将“文化”理解为文化背景。 “古代与现代的文化”意味着文化背景从古至今都在延续。整句话就是金堂的地方文化遗产丰富,贯穿这个时代。但如果你直接直接翻译这个意思,原文的文学性质就会消失,导致译者的主动性不足。因此,译者也使用文学中的修辞手法,拟人化,并将文化与文人进行比较。从古代到现在,都写有地方文化的历史,表明当地的地方文化发展从古至今都在延续。通过这种方式,原始文本的文学性质得以保留,并表达了原始意义。

原文金堂,一缕坚韧的文脉贯穿古今,一股文化的醇香流溢不绝。

译者在旅游形象宣传文本翻译中的主体性

译文Jintang--acitywithlivingculture,acityabundantwithceaselessculturalatmosphere.

原文中“一缕…一股…”均采用独立句式构成,如果按照语序直译两句话的主语“文脉”和“醇香”该如何处理,句首的“金堂”又当作为什么成分,这些都是译者需面对的问题。换个角度想想,后面两句话其实只是为了说明金堂是一个具有文化底蕴,文化氛围的城市,“文脉”即为文化,“文化的醇香”即为文化氛围,因此译者用一个破折号跟在“Jintang”后,再将原文中的句子直接转换为两个名词短语来修饰金堂,删去“坚韧”和“醇香”,充分考虑到了读者的阅读习惯。

凡是涉及中国文化的文学或非文学文本,都必然多多少少会出现具有中国特色的一些词汇表达,译者可以采用加注或结合上下文实际考虑进行改写。比如

原文土桥镇每年8月都会举行“新二十四孝”评选、“百寿宴”、“敬老承诺”等系列“孝”文化主题民俗活动。

译文TuqiaoTownorganizesannuallyvariousfolkactivitiesrelatedtothefilialpietyinAugust,whichincludingthe“TheModernTwenty-fourFilialExemplars”,1“BanquetfortheLongevous”,“mitmenttotheOld”etc.

NoteTheTwenty-fourFilialExemplars,alsotranslatedasTheTwenty-fourParagonsofFilialPiety,isaclassictextofConfucianfilialpietywrittenbyGuoJujingduringtheYuandynasty(1260?1368).ThetextwasextremelyinfluentialinthemediaevalFarEastandwasusedtoteachConfucianmoralvalues.

原文中出现了“新二十四孝”,“百寿宴”这样的中国特色词汇,为了帮助目标读者更好地理解原文,译者充分发挥主观能动性,对“二十四孝”做了脚注,向读者解释何为其物,其对中国人的重性,帮助读者理解为什么当地会举办这样一个活动。

笔者所选文本既为金堂地方旅游宣传文本,其中必定蕴含了许多有地方特色的专有词汇,这些词汇的处理也能体现译者主体性在翻译中的发挥。遇到此类词汇表达,译者除了咨询文本提供者了解其所以然,自身也广泛查阅资料了解其真正意思,方能下笔译文。

译者在旅游形象宣传文本翻译中的主体性

原文苏家湾天主教堂

此处“苏家湾”很明显是一个地名,如若不仔细看似简单地将其译为“Sujiawan”也就糊弄过去了。但它究竟是一个行政单位名,村或者大队,还是一个以地形得名的地方称谓,这些都是译者在下笔前必须做的考证工作,看似极小的一个细节也会影响整篇译文给客户的印象。经译者查证,苏家湾是沱江从傍流淌而过所成,背后群山环抱,所以它应该算是一个河湾,故译为“cove”。

三.结语

在当今世界文化日益多元化以及翻译研究飞速发展的今天,译者想在世界翻译生态系统中占有一席之地,就用负责的态度、包容的胸怀、科学的精神去客观对待原文文本,在充分尊重原作的基础上,合理发挥其主体性,特别是在翻译旅游形象宣传文本时注意从对文学化语言的处理,对中国特色词汇的处理和对地方特色词汇处理三方面积极发挥译者主体能动性。真正帮助客户,帮助地方乃至帮助我国对旅游业进行正面宣传,推动旅游业蓬勃发展。


上一篇:互联网金融下的移动支付风险分析
下一篇:分析促进农业机械化的有效措施